Folosirea limbii materne si a interpretului in justitie: drept garantat prin Constitutie

6ff3c4a2b76481f59c5b88624f5d2f2cFolosirea limbii materne si a interpretului in justitie: drept garantat prin Constitutie

Situatia in care un cetatean strain sau roman trebuie sa comunice in timpul unei audieri sau in care are nevoie de traducerea unui document oficial este din ce in ce mai frecvent intalnita. Cetatenii straini si minoritatile nationale au dreptul de a solicita traducerea si interpretarea in limba materna, procedurile jurice desfasurandu-se prin lege in limba romana.

Birourile de traduceri s-au adaptat la această cerere, care este suplimentata din partea caselor de avocatura. Avocatii au nevoie de traducatori autorizati pentru traducerea documentelor care sunt primite sau trimise catre instante de judecata straine. Totodata, ei colaboreaza deseori cu interpreti autorizati in diverse contexte juridice, cum ar fi procesele, medierile, audierile, arbitrajul sau chiar intalnirile cu proprii clienti.

Conform Constitutiei, folosirea limbii materne este un drept pe care il are orice cetatean implicat intr-o procedura judiciara din Romania. Atat minoritatile nationale cat si cetatenii straini sau apatrizii pot beneficia de servicii de interpretare si traducere, astfel incat barierele lingvistice sa nu afecteze buna desfasurare a procesului. In cazul unui proces penal, serviciile de traduceri juridice si interpretariat sunt gratuite, conform Articolului 128.

Un cetatean strain care nu cunoaste limba romana si este implicat intr-o procedura juridica in Romania trebuie sa apeleze atat la un traducator, pentru orice documente scrise implicate in procesul respectiv, cat si la un interpret, pentru intalnirile propriu-zise. Traducatorul potrivit pentru aceste situatii este unul autorizat de catre Ministerul Justitiei, dar care sa aiba totodata experienta cu traducerile in domeniul juridic. Acesta trebuie sa cunoasca terminologia de specialitate, dar si anumite conventii lingvistice care sunt utilizate in actele si documentele juridice. Interpretul potrivit este unul experimentat, care a lucrat in contexte juridice si cunoaste cerintele speciale ale domeniului.

Atat in cazul traducerilor, cat si a interpretariatului, clientului i se recomanda orientarea spre servicii de calitate. Dreptul este un domeniu in care sunt esentiale nuantele fine pe care le pot capata semnificatiile unor documente, acte sau afirmatii. De aceea, clientii si avocatii trebuie sa se orienteze catre traduceri juridice calitativ ridicate si catre profesionisti cu experienta. Un alt motiv este constituit de repercusiunile pe care le pot avea traducerile eronate, care variaza de la eforturi suplimentare pentru corectarea greselii si risipirea unor resurse financiare, pana la procese. Aceste lucruri sunt confirmate chiar de catre traducatori: „biroul nostru de traduceri are o lunga experienta in asigurarea de traduceri si interpretari autorizate in domeniul juridic. In acest domeniu sunt necesare standarde profesionale foarte ridicate si expertiza in conventiile si terminologia de specialitate” (traducator, TopLevel Traduceri).

Actele care fac subiectul traducerilor din domeniul juridic sunt cel mai adesea contracte de vanzare-cumparare, legi, hotarari judecatoresti, sentinte, rapoarte, acte constitutive, imputernici, contracte, acte notariale si documente pregatite pentru instantele de judecata. Interpretariatul in domeniul juridic se poate face in mod simultan, in cazul proceselor importante (acest tip de interpretariat necesitand interpreti foarte experimentati si tehnica de specialitate), sau in mod consecutiv (potrivit pentru intalnirile dintre avocat si client, declaratii sau medieri).

Exista mai multe modalitati prin care puteti gasi un traducator sau un interpret potrivit pentru traduceri juridice. Una dintre acestea ar fi accesarea bazei de date cu interpreti si traducatori autorizati de pe site-ul Ministerului Justitiei. Clientii si avocatii pot cauta simplu dupa criteriile limbilor cunoscute si dupa locatie. Pe de alta parte, exista dezavantajul de a nu cunoaste nici specializarea traducatorului, nici experienta sa.

O alternativa mai buna ar fi alegerea unui birou de traduceri care se afla de mult timp pe piata, care poate oferi traduceri autorizate si specializate in functie de necesitatile clientului. Nu doar ca traducerile si interpretarile sunt realizate de profesionisti care au mai lucrat in domeniul juridic, insa este posibil ca astfel sa gasiti traducatori si interpreti care sunt pregatiti temeinic in anumite ramuri ale dreptului: „in departamentul de traduceri si interpretari juridice, avem colegi specializati pe drept international, drept comercial, drept penal, drept financiar și drept administrativ” (traducator, TopLevel Traduceri). Profesionistii specializati in traduceri juridice au cunostinte avansate in sistemele legale ale limbilor din care sunt autorizati sa traduca. Se pot gasi cu usurinta astfel de traducatori in cadrul birourilor de traducere, atat pentru limbi de circulatie internationala, cat si pentru limbi mai putin vehiculate.