Nu putine au fost cazurile in care ne-au atras atentia mesaje promotionale, email-uri, reclame care erau aproape imposibil de descifrat si departe de a-si atinge scopul adica promovarea unor produse si servicii.
La o analiza mai detaliata ne-am dat seama ca marea lor problema nu o reprezenta mesajul ci modul in care a fost tradus. Ne referim aici la acele traduceri efectaute fie cu “Google” fie cu “fata secretarei” care este cunoscatoare a limbii ca doar a terminat o facultate in domeniu sau mai bine, a fost plecata in tara respectiva.
Problema acestor materiale de promovare si aici discutam atat de partea de offline cat si de cea de online este ca pe langa faptul ca nu isi ating scopul pot aduce prejudicii majore de imagine si denota o lipsa de profesionalism.
O alta problema care apare la traducerea unor astfel de texte este aceea ca in fiecare limba / cultura, intr-un anumit context, unele cuvinte capata un alt inteles.
De multe ori, desi traducerea este efectuata corect aceasta nu reuseste sa transmita mesajul initial. De aceea in aceste cazuri traducatorul trebuie sa gaseasca formula potrivita pentru a transmite mesajul initial al frazei cat si pentru a introduce fraza in contextul general al textului.
Asa ca in momentul in care aveti nevoie de traducerea unor materiale publicitare sau matketing fie ele si online cel mai bine este sa lucrati cu trducatori specializati. In acest mod aveti garantia ca efortul dumneavoastra va avea rezultatul dorit si astfel veti evita situtia in care veti pierde atat timp cat si bani si asta doar pentru ca mesajul dumneavoastra nu a fost tradus corect.
In acelasi timp este indicata si o implicare activa a dumneavoastra sau a personalului dumneavostra in procesul de traducere cu ata mai mult daca discutam de domenii dificile si specializate.