Buna ziua.
As dori sa discutam in continuare despre ce inseamna o traducere lelgalizata.
De multe ori avem clienti care ne suna si fac confuzie intre legalizarea unui document (Ex: buletin , certificat de nastere.. etc) si legalizarea unei traduceri.
Prin urmare, diferenta intre legalizarea unui document, sau mai corect spus legalizarea unei copii a unui document si legalizarea unei traduceri este:
Legalizare Document [icon name=”icon-arrow-right”] In momentul in care un notar legalizeaza un document sau asa cum am spus legalizeaza o copie a unui document acesta certifica faptul ca acea copie este conforma cu originalul.
Legalizare Traducere [icon name=”icon-arrow-right”] In momentul in care un notar legalizeaza o traducere acesta certifica faptul ca traducatorul care a efectuat traducerea este traducator autorizat de Ministerul Jutitiei.
Conform noului regulament al notarilor pentru legalizarea unei traduceri este nevoie de:
[icon name=”icon-ok”] Documentul in original
[icon name=”icon-ok”] O copie a documentului
[icon name=”icon-ok”] Traducerea autorizata a documentului (cu stampila intre pagini) + Incheire de legalizare [icon name=”icon-arrow-right”] ambele in 2 exemplare
In acelasi timp trebuie facuta diferenta intre:
Traducere Autorizata = Traducerea a fost efectuata de catre un traducator autorizat de Ministerul Justitiei si acesta a semnat si stampilat traducera
Traducere Legalziata = O traducere autorizata care este legalizata de catre un notar public, prin aceasta notarul certifica faptul ca traducera a fost efectuata de catre un traducator autorizat de Ministerul Jutitiei.
Tot cu noul regulament este stipulat foarte clar faptul ca nu se pot legaliza traduceri ale unor documente sub semnatura privata decat daca au fost supuse unei proceduri notariale cum ar fi: dată certă, legalizare de semnătură, copie legalizată etc.
Despre noul regulament al notarilor si schimbarile aduse de acesta vom discuta intr-un articol separat.